Photobomb just got an official Bahasa Malaysia translation
Malaysians react to the news on Twitter and it's hilarious
Good morning, it's a lovely day to learn a new word.
Anyone writing in Bahasa Malaysia no longer needs to borrow the word 'photobomb' – the official translation is now tunafoto.
Photobomb, which is when you ruin a photograph by unexpectedly appearing in it as a prank, was given its official Bahasa Malaysia counterpart by the nation's institute of language and literature, Dewan Bahasa Pustaka.
'Tunafoto' has everyone asking why the tuna fish got dragged into it. But the word tuna in Bahasa has a different meaning: The Star Online pointed out that the 4th edition of Malay dictionary Kamus Dewan defines tuna as "injured, flawed or broken."
Marine life or not, Malaysians on Twitter can't handle it (neither can we).
If they're really hellbent in converting every single word into Bahasa, then why tunafoto is not tunagambar?— Farhan (@farhanshabri) October 12, 2017
Foto/photo is a loaned word...
TIL that photobomb in Bahasa Malaysia is TUNAFOTO— rin*👄 PG//DIES IRAE (@millefleurin) October 11, 2017
And apparently the meaning has no relation with the actual fish pic.twitter.com/b2eMvDK5cD
DBP at it again!!— Bruv Edil Stark 🐺❄️ (@aidilrednblue) October 11, 2017
Photobomb = tunafoto
Photobomb = Tunafoto pic.twitter.com/OdLs4J9mB6— modsya (@modsya) October 9, 2017
TUNAFOTO— Syahrin Abdul Aziz (@syahrin) October 13, 2017
I think it goes better with duckface
Two other English words have been given Bahasa Malaysia translations as well: 'nap' and 'killfie' are now 'meridap' and 'swafoto maut'. Really has you looking forward to essays written by students in national schools.
The real question: how would you translate 'Cumberbomb'?